Martes, 15 de mayo de 2007
je suis pour le terrorisme


On nous accuse de terrorisme
Si nous prenons la d?fense
D?une rose, d?une femme
Et d?un infaillible po?me
D?une patrie qui n?a plus
Ni eau ni air
Ni tente ni chamelle
Ni m?me de caf? noir.


On nous accuse de terrorisme
Si nous avons le courage de d?fendre
La chevelure noire de Balkis
Les l?vres de Maysoun
Hind, Daad
Ou Loubna et Rabab
Et une pluie de kh?l noir
Tombant de leurs cils comme une inspiration !
Vous ne trouverez pas chez moi
De po?me secret?
De langage secret
Ni de livre secret enferm? derri?re portes closes
Et je ne garde pas de po?me
Arpentant les rues, voil? par un hijab.

On nous accuse de terrorisme
Quand nous ?crivons sur les d?pouilles de notre patrie
Foul?e, d?membr?e, d?chiquet?e
Aux moignons dispers?s
Une patrie cherchant son nom
Et un peuple innomm?
Une patrie qui a perdu ses anciens grands po?mes
? l?exception de ceux de Khansa
Une partie qui a perdu sa libert? rouge, bleue ou jaune
Une patrie qui nous interdit
D?acheter un journal
D??couter les informations
Une patrie o? les oiseaux sont interdits de p?piement
Une patrie
Dont les ?crivains ?crivent
Sur le vent, par peur.
Une patrie
? l?image de notre po?sie
Faite de mots abandonn?s
Hors du temps
Import?s
Avec une face et une langue ?trang?res?
Sans d?but
Ni fin
Sans lien avec son peuple ou son pays
Impasse de l?humanit?
Une patrie
Allant aux n?gociations de paix
Sans dignit?
Nu-pieds
Et sans aucune dignit?
Une patrie
O? les hommes pris de peur se sont piss?s dessus
Et o? seules restent les femmes !

Le sel est dans nos yeux
Le sel est sur nos l?vres
Ou dans nos paroles
La s?cheresse de nos ?mes
L?avons-nous h?rit?e des Beni Kahtane ?
Il n'y a plus de Mouaouya dans notre nation
Ni d?Abou Sufiane
Plus personne pour dire ? NON ! ?
? ceux qui ont brad? nos foyers, notre terre
Et ont fait de notre histoire radieuse
Un bazar !
Il n?est plus un seul po?me dans notre vie
Qui n?ait perdu sa virginit?
Dans le lit du Pouvoir
Nous nous sommes accoutum?s ? l?ignominie
Que reste-t-il donc d?un homme
Lorsqu'il s'est habitu? au d?shonneur ?
Je cherche dans le livre de l'histoire
Oussama Ibn Munqidh
Okba Ibn Nafi
Je recherche Omar
Je recherche Hamza
Et Khalid chevauchant vers Damas
Je recherche Al Mutasim Billah
Sauvant les femmes
De la barbarie des envahisseurs
Et des furies des flammes
Je recherche l?homme de la fin des temps
Mais ne trouve que des chats effray?s dans le noir
Craignant pour leur vie
Menac?e par le r?gne des souris.
Sommes-nous atteints de c?cit? nationale ?
Ou sommes-nous devenus daltoniens ?


On nous accuse de terrorisme
Quand nous refusons la mort
Sous les bulldozers d?Isra?l
Qui d?vastent notre terre, notre histoire, nos ?vangiles
Notre Coran
Les reliques de nos proph?tes
Si c'est l? notre crime
Que le terrorisme est beau !

On nous accuse de terrorisme
Si nous refusons notre extinction
par les Mongols, les Juifs, les Barbares
Si nous lan?ons des pierres
Sur les vitres
Du Conseil de S?curit?
Aux mains des Tsars de notre temps
On nous accuse de terrorisme
Si nous refusons
De tendre notre main ?
L?Am?rique
Ennemie des cultures humaines
Elle-m?me sans culture,
Ennemie des civilisations humaines
Elle-m?me sans civilisation
L'Am?rique, b?tisse g?ante
Sans murs.



On nous accuse de terrorisme
Si nous refusons une ?poque o? l?Am?rique
est devenue suffisante, riche, puissante
Traductrice asserment?e
de l?h?breu.
On nous accuse de terrorisme
Si nous lan?ons une rose
Vers J?rusalem
Vers Al Khalil
Vers Gaza
Vers Nazareth
Si nous livrons du pain et de l?eau
Aux Troyens assi?g?s.

On nous accuse de terrorisme
Si nous ?levons la voix
Contre les dominateurs qui veulent nous isoler
Contre tous ceux qui ont chang? de selle
Et d?unionistes sont devenus laquais.


On nous accuse de terrorisme
Si nous faisons profession de culture
Si nous lisons un livre de juridiction ou de politique
Si nous en appelons ? notre Dieu
Si nous la lisons la Sourate Al Fatah
Et ?coutons le pr?che du Vendredi
Nous commettons l? un acte terroriste.

On nous accuse de terrorisme
Si nous d?fendons notre pays
Et la dignit? de son sol
Si nous nous r?voltions contre l?extorsion de notre peuple
Notre propre extorsion
Si nous prot?geons le dernier palmier de notre d?sert
Et la derni?re ?toile de notre ciel
Et les derni?res lettres de nos noms
Et la derni?re goutte de lait du sein de notre m?re
Si tel est notre crime
Que le terrorisme est magnifique !

Je suis un terroriste
Si le terrorisme peut me pr?server
Des immigrants de Russie
De Roumanie, de Hongrie, de Pologne
Qui se sont install?s en Palestine sur notre dos
Pour voler les minarets de J?rusalem
La porte d?Al Aqsa
Ses ors et ses d?mes.

Je suis pour le terrorisme
Si nous pouvons lib?rer le Christ
La Vierge Marie et la Ville sainte
Des ?missaires de mort et de d?vastation
Hier la route nationale traversait nos terres
Triomphante comme un pur-sang arabe
Et nos parcs ?taient des rivi?res coulant avec vigueur et fiert?
Apr?s Oslo
Nous avons perdu nos dents
Et sommes devenus un peuple frapp? de surdit? et de c?cit?.


Je suis pour le terrorisme
Si cela peut me pr?server des Tsars juifs
Et des C?sars romains.

Je suis pour le terrorisme
Tant que ce nouveau monde
Sera ?galement divis? entre
Am?rique et Isra?l.

Je suis pour le terrorisme
Tant que ce nouveau monde
Nous classera comme loups

Je suis pour le terrorisme
Tant que le Congr?s am?ricain
Fera la loi
Et d?cidera des r?compenses et des ch?timents.

Je suis pour le terrorisme
Tant que ce nouveau monde
D?testera profond?ment
L?odeur des Arabes.


Je suis pour le terrorisme
Tant que ce nouveau monde
Massacrera mes b?b?s
Et les jettera aux chiens.

Pour tout cela
Je veux crier haut et fort
Je suis pour le terrorisme
Je suis pour le terrorisme
Je suis pour le terrorisme.


Nizar Qabbani

Traduit par Fausto Giudice



? Note du traducteur ? l?usage des lecteurs ignorants des r?f?rences arabo-musulmanes


Balkis : c?est le nom arabe de la Reine de Saba, dont la rencontre avec Salomon (Souleyman) est relat?e dans la Sourate 27 (An Naml, Les Fourmis) du Coran). C'est aussi le pr?nom de la seconde ?pouse du po?te (voir ci-dessous).
Maysoun, Hind, Daad, Loubna et Rabab : pr?noms f?minins ?voquant la beaut?
Khansa : ? la gazelle ?, surnom de Tumadir Bent Amr (575-646), po?tesse ant?islamique c?l?bre pour les ?l?gies ? ses fr?res Sakhr et Mouaouya.
Rouge, bleu et jaune : le rouge est le feu, chaud et sec, le bleu la terre, froide et s?che et le jaune l?air, chaud et humide. Le rouge symbolise Mars, le bleu Mercure, le vert la Lune.
Beni Kahtane : fils de Kahtane, tribu originelle des Arabes,apparue apr?s le d?luge et vivant dans le Hijaz.
Mouaouya Ibn Abi Sufiane (603-680) : fils de l'un des plus farouches adversaires du proph?te Mohamed : Abou Sufiane Ibn Harb. Il est le premier ommeyyade ? porter le titre de calife en 661. Il prend ce titre ? Ali ? la suite d'un abritrage entre Ali et lui apr?s la bataille de Siffin. Les Ommeyyade tirent leur nom d?Omayya, grand-oncle du proph?te Mohamed. Ils appartenaient ? la tribu des Quraychites, tribu dominante ? La Mecque au temps du proph?te. Apr?s s'?tre oppos?s ? celui-ci, ils l'avaient rejoint au dernier moment.
Oussama Ibn Munqidh : prince syrien, n? en 1095 ? Chayzar sur l?Oronte et mort ? Damas en 1188. Auteur d?une autobiographie, L?Itibar, ? L?exp?rience ?, dans laquelle il relate ses rapports avec les Francs : ? Quand on est au fait de ce qui touche aux Francs on ne peut qu?exalter et sanctifier le Tr?s Haut, car on voit en eux des b?tes qui ont la vertu du courage et de l?ardeur guerri?re ?.
Oqba Ibn Nafaa (ou Nafi) : conqu?rant arabe du Maghreb oriental, ce Quraychite d?fait les troupes de l'exarque byzantin Gr?goire en 647 ? Sbe?tla et devient gouverneur de l'Ifriqiya en 663. Il a ?difi? la Grande mosqu?e de Kairouan dans l'actuelle Tunisie.
Omar Ibn Khattab : Quraychite, second calife de l?Islam apr?s Abou Bakr.
Hamza Ibn Abdul Muttalib : oncle de Mohamed, avec lequel il a ?t? ?lev?. L?un des premiers convertis ? l?Islam, sa bravoure au combat lui valut les surnoms de ? lion d'Allah ? et de ? lion du ciel ?.
Khalid Ibn Al Walid (584 ? 642), aussi appel? Abou Souleyman, surnomm? ? l??p?e d?Allah ?, un Quraychite, fut le principal g?n?ral de Mohamed apr?s sa conversion. Il participa apr?s la mort du Proph?te ? la reconqu?te de la p?ninsule arabique et est le commandant des arm?es arabes lors des conqu?tes de l'Irak et de l'empire byzantin (bataille de Yarmouk). Sur plus de cent batailles qu?il commanda, il n?en perdit aucune.
Al Mutasim Billah : (794-842) : troisi?me fils de Haroun Al Rachid, ? huiti?me calife Abbasside qui remporta huit batailles, qui eut huit enfants m?les et huit filles, qui laissa ? sa mort huit milles esclaves et qui a r?gn? huit ann?es huit mois et huit jours ? (Jorge Luis Borges, Fictions).

? Nizar Qabbani (1923-1998), n? en Syrie en 1923, est l?un des po?tes arabes les plus populaires du XX?me si?cle. Il a, dans une cinquantaine de recueils, renouvel? la po?sie arabe par ses textes ?rotiques et antiautoritaires souvent mis en musique et chant?s. Il fait irruption en 1954 avec un premier volume ? Enfance d?une poitrine ?, qui rompt avec le conservatisme ambiant. Tr?s marqu? par le suicide de sa s?ur, qui refusa d??pouser un homme qu?elle n?aimait pas, il deviendra un po?te f?ministe, ?crivant souvent du point de vue d?une femme. Vivant ? Londres depuis 1967, il y fonde une maison d??dition apr?s la d?faite arabe de 1967. Mais il reste attach? ? Damas, sa ville natale, dont il chante le ? parfum de Jasmin ?. Et il sera diplomate pendant trente ans, repr?sentant son pays. Au fil des ann?es, sa po?sie deviendra de plus en plus politique et contestatrice. Un vers de lui est c?l?bre : ? Oh Sultan, mon ma?tre, si mes v?tements sont d?chir?s et en lambeaux, c?est parce que tes chiens ont la permission de me mettre en pi?ces. ? Une trag?die a endeuill? la derni?re partie de sa vie : sa seconde ?pouse Balkis Arrawi, une enseignante irakienne, fut victime ? Beyrouth d?un attentat ? la bombe attribu? ? un groupe pro-iranien. Nizar Qabbani est mort ? Londres en 1998.

***

Original : http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=2373&lg=ar
Traduit de la version anglaise d?Adib S. Kawar par Fausto Giudice, membres de Tlaxcala, le r?seau de traducteurs pour la diversit? linguistique. Cette traduction est en Copyleft pour tout usage non-commercial : elle est libre de reproduction, ? condition d'en respecter l?int?grit? et d?en mentionner sources et auteurs.
URL de cet article : http://www.tlaxcala.es/pp.asp?reference=2377&lg=fr


(POR CORTESIA DE ALBATROZ: entrar desde la categor?a ENLACES de este blog)
Publicado por gala2 @ 5:58  | POEMAS
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios