Espacio para la poesía de todos los tiempos: poemas, autores, libros, artículos... Todo lo que tenga que ver con el bello arte de decir con la palabra...
Del poemario OJOS DE GATO Y OTROS POEMAS, Icaria-Poesía, 1997, p. 17
I
La piazzola incassata tra mura
é abitata da gatti che vivono sdraiati:
sono cenci nell´erba.
Hanno un´aria distratta
e se li chiami non alzano il capo
come se trascinassero un dolore
soltanto loro, che gli altri non sanno.
Alla base del tronco, schiacciato contro terra,
un gatto nero e rosso
si perde tra le foglie arrugginite.
Sul tronco, in pieno sole, corre una mano d´ombra
che lo ingrandisce, stringe.
Il tronco maculato si gonfia acuro e s´alza come bestia
che sbuchi tra le foglie
a curiosare nei giardini chiusi
dove la gente siede, nelle notti d´estate, per la veglia.
I
La plazuela encajonada entre muros
está habitada por gatos que viven recostados:
son trapos en la hierba.
Tienen un aire distraído
y si los llamas no levantan la cabeza
como si arrastraran un dolor
sólo ellos, que los demás no conocen.
En la base del tronco, aplastado contra la tierra,
un gato negro y rojo
se pierde entre las hojas herrumbrosas.
Sobre el tronco, a pleno sol, corre una mano de sombra
que lo abulta, aprieta.
El tronco manchado se hincha oscuro y se levanta como una bestia
que saliera de entre las hojas
a curiosear los jardines cerrados
donde la gente se sienta, en las noches de verano, a pasar la velada.
Me ha encantado en italiano, sin duda fuè escrito primeramente en italiano y luego traducido al español, invariablemente al traducir la poesia se pierde, al menos una pequeña parte del duende.
Saludos