jueves, 01 de febrero de 2007
TRADUCCIÓN DE STEPHANE MOËNS


DEL POEMARIO DE ETERNIDAD EN ETERNIDAD
Editorial La Palma, Madrid, 2006.



I

Y todo lo que es aquí
y ahora, en esta orilla,
renace ingrávido
en la bóveda oscura de nuestro mar.

*

Et tout ce qui est ici
et maintenant, sur cette rive,
renaît sans pesanteur
dans la sombre voûte de notre mer.


II

Desde la orilla, sólo me llega
la voz de un viejo sauce llorando
la pérdida, eterna ya,
de esa palabra que te nombre.

Una a una, el aire mece
las letras primigenias,
los sones de un lenguaje olvidado.

Y alguien, sentado en el umbral de los días,
recoge el canto entonado por sus ramas.

De eternidad en eternidad,
sólo las raíces
de este viejo sauce
recuerdan en silencio
la última palabra.

Sólo su frágil apariencia
afirmará, desde su languidez,
el paso de tu nombre
por mi ausencia.

*

Depuis la rive, ne m’atteint
que la voix d’un vieux saule pleurant
la perte, pour toujours,
de ce mot qui puisse te nommer.

Une à une, l’air berce
les lettres primitives,
les sons d’un langage oublié.

Et quelqu’un, assis sur le seuil des jours,
recueille le chant entonné par ses branches.

D’éternité en éternité,
seules les racines
de ce vieux saule
rappellent en silence
le dernier mot.

Seule sa frêle apparence
affirmera, depuis sa langueur,
le passage de ton nom
par mon absence.


III

La caída me eleva
a lo hondo de la voz,
donde, en eco, otros versos
refulgen babélicos y ciertos.

Descender es sólo un alto
necesario en el camino,
la búsqueda agónica
de luces y sombras enredadas
en el muro pétreo del sueño:

Inclinación marmórea
en la hora intensa del
silencio y en la claridad
urgente del adiós:

Un leve deslizarse por el acaracolado
alfabeto ideado desde el principio

en el principio

y hasta el fin.

*

La chute m’élève
Au plus profond de la voix,
Où, en écho, d’autres vers
Brillent confus et certains.

Descendre n’est qu’une halte
Nécessaire en chemin,
La recherche moribonde
De lumières et d’ombres entremêlées
Sur le mur pierreux du rêve.

Inclinaison marbreuse
À l’heure intense du
Silence et dans la clarté
Urgente de l’adieu :

Un léger glissement le long du tourbillonnant
Alphabet imaginé depuis le début

au début

et jusqu’à la fin.


IV

Desnúdate palabra,
entrégate a mí única y eterna,
concédeme los dones que hoy
me niegas, y vela por las dos
desde el límite de tu osadía.

Vuelve nueva y despojada
para que pueda, despierta,
reconocerme en ti.

Atrápame en la hiedra de tus voces
y deja que mi voz se pierda en ella.

Sé piel para mi piel
y muda conmigo de garganta.

Sólo así serás, seremos,
cuerpo y alma enamorados
en tiempos de carencia.

*

Mot, déshabille-toi,
donne-toi à moi unique et éternel,
concède-moi les dons qu’aujourd’hui
tu me refuses et veille sur les deux
depuis la limite de ton audace.

Reviens neuf et dépouillé
pour que je puisse, réveillée,
me reconnaître en toi.

Piège-moi dans le lierre de tes voix
et laisse ma voix s’y perdre.

Sois peau pour ma peau
et mue de gorge avec moi.

Ce n’est qu’ainsi que tu seras, que nous serons,
corps et âme amoureux
en temps de carence.


V

Eterna porque pasajera,
trazas en el margen de mis días
los perfiles de un sueño transitorio:

Primera y última,
reúnes en tu núcleo
el alfa y el omega
de una lágrima insalubre
pugnando por rozar
la comisura de tus labios:

Aleph de sensaciones,
te muestras palimpsesto
de escrituras-oráculo,
de voces esculpidas
en la piel de un alfabeto
incuestionablemente mío.

*

Éternel car passager,
tu traces dans la marge de mes jours
les profils d’un rêve transitoire :

Premier et ultime,
tu réunis en ton coeur
l’alpha et l’oméga
d’une larme insalubre
luttant pour effleurer
la commissure de tes lèvres :

Aleph de sensations,
tu te montres palimpseste
d’écritures-oracle,
de voix sculptées
dans la peau d’un alphabet
indéniablement mien.


VI

De eternidad en eternidad,
una vez y otra vez
sentada en la baranda
de la espera, oteas
desde un muro de locura
el paso lento y cansado
de una estación fría que agoniza.

De eternidad en eternidad,
cuando las horas caen indiferentes,
recostada en los perfiles
de la luna asistes, desnuda e
impasible, al lacónico regreso del habla.

De eternidad en eternidad
retornas renovada
vacía
otra
sola

palabra.

*

D’éternité en éternité,
une fois et une autre fois
assis sur la rampe
de l’attente, tu guettes
depuis un mur de folie
le pas lent et fatigué
d’une saison froide qui agonise.

D’éternité en éternité,
quand passent les heures indifférentes,
penché sur les profils
de la lune tu assistes, nu et
impassible, au laconique retour de la parole.

D’éternité en éternité
tu reviens renouvelé
vide
autre
seul
toi
Mot.



VII

Palabra-placenta, claustro
de cada uno de los signos
que dibujan mi alfabeto
líquido: pensado en amniótico
silencio de un mar sin
flujo ni reflujo:

expectante aún, dispuesto
a nacer con la fisura primera
de una vulva en flor.

*

Mot-placenta, cloître
de chacun des signes
qui dessinent mon alphabet
liquide : pensé dans un amniotique
silence d’une mer sans
flux ni reflux :

dans l’expectative, disposé
à naître dès la première fissure
d’une vulve en fleur.


VIII

Desempolvada ya el arpa
tras el frío de noviembre,
y cicatrizada la herida en el silencio
gélido de un lamento anestesiado,
la palabra se alza victoriosa
ante la tímida caricia de mis manos.


Inútil en esencia y vagabunda,
renacida en el seno de otras voces,
hoy cantas en mi boca versos de mar
y cielo sorprendidos en el límite
de un dolor ancestral,
tatuados en la piel que me cubre
y que tú vistes hoy sin prisa,
desmesuradamente
blanca.

*

Une fois la harpe dépoussiérée
après le froid de novembre,
et la blessure cicatrisée dans le silence
glacé d’une lamentation anesthésiée,
le mot s’érige victorieux
face à la timide caresse de mes mains.

Inutile par essence et vagabond,
ressuscité dans d’autres voix,
aujourd’hui tu chantes dans ma bouche des vers de mer
et ciel surpris à la limite
d’une douleur ancestrale,
tatoués sur la peau qui me recouvre
et que tu habilles aujourd’hui sans hâte,
démesurément
blanche.


IX

Fermentado ya el barro
que da forma a mi cuerpo de mujer,
transformo la materia primera
en ropaje de palabras:

lenguaje abisal con que vestir
la desnudez cáustica de mi voz.

*

Une fois la boue fermentée
qui donne forme à mon corps de femme,
je transforme la matière première
en enveloppe de mots :

langage abyssal avec lequel revêtir
la nudité caustique de ma voix.


X

Eres la última,
la que aún desconozco:
intransigente y bronca.

La que, mortal y recia,
arde en la soledad
de mi garganta.

La que, recostada
en mi pecho, ausculta
el ritmo lento de un corazón
de barro con forma de tambor.

La que, callada y displicente,
recorre el laberinto de mis días
buscando el hilo mágico del sueño.

La que, desnuda,
se tiende en el rocío de mis ojos
haciendo del azul aguamarina.

Eres principio y fin de mi demora,
presencia de una ausencia
trasnochada, cargada con el peso
de la Historia.

Eres tú,
poesía:
náufraga como yo,
alumbrada en la frontera
del olvido.


*

Tu es la dernière,
celle que j’ignore encore :
intransigeante et rauque.

Celle qui, mortelle et robuste,
brûle dans la solitude
de ma gorge.

Celle qui, appuyée
sur ma poitrine, ausculte
le rythme lent d’un coeur
de boue en forme de tambour.

Celle qui, muette et nonchalante,
parcourt le labyrinthe de mes jours
à la recherche du fil magique du rêve.

Celle qui, nue,
s’étend sur la rosée de mes yeux
transformant le bleu en aigue-marine.

Tu es le début et la fin de mon délai,
présence d’une absence
usée, chargée du poids
de l’Histoire.

C’est toi,
poésie:
naufragée tout comme moi,
éclairée à la frontière
de l’oubli.

Tags: poemas libro Angela Serna

Publicado por Desconocido @ 1:09  | POEMAS
Comentarios (2)  | Enviar
Comentarios
Publicado por nombre
jueves, 22 de marzo de 2007 | 23:11
me parece muy chevre su poema

felicidades

****mary****
Publicado por nombre
martes, 24 de abril de 2007 | 18:24
Gracias Mary . No sé si cuando dices chevre quieres decir chévere o chèvre, sea lo que sea, gracias. Las dos palabras me suenan muy bien... Hasta pronto aquí o en la orilla de un poema.