Jueves, 01 de febrero de 2007
TRADUCCI?N DE STEPHANE MO?NS


DEL POEMARIO DE ETERNIDAD EN ETERNIDAD
Editorial La Palma, Madrid, 2006.



I

Y todo lo que es aqu?
y ahora, en esta orilla,
renace ingr?vido
en la b?veda oscura de nuestro mar.

*

Et tout ce qui est ici
et maintenant, sur cette rive,
rena?t sans pesanteur
dans la sombre vo?te de notre mer.


II

Desde la orilla, s?lo me llega
la voz de un viejo sauce llorando
la p?rdida, eterna ya,
de esa palabra que te nombre.

Una a una, el aire mece
las letras primigenias,
los sones de un lenguaje olvidado.

Y alguien, sentado en el umbral de los d?as,
recoge el canto entonado por sus ramas.

De eternidad en eternidad,
s?lo las ra?ces
de este viejo sauce
recuerdan en silencio
la ?ltima palabra.

S?lo su fr?gil apariencia
afirmar?, desde su languidez,
el paso de tu nombre
por mi ausencia.

*

Depuis la rive, ne m?atteint
que la voix d?un vieux saule pleurant
la perte, pour toujours,
de ce mot qui puisse te nommer.

Une ? une, l?air berce
les lettres primitives,
les sons d?un langage oubli?.

Et quelqu?un, assis sur le seuil des jours,
recueille le chant entonn? par ses branches.

D??ternit? en ?ternit?,
seules les racines
de ce vieux saule
rappellent en silence
le dernier mot.

Seule sa fr?le apparence
affirmera, depuis sa langueur,
le passage de ton nom
par mon absence.


III

La ca?da me eleva
a lo hondo de la voz,
donde, en eco, otros versos
refulgen bab?licos y ciertos.

Descender es s?lo un alto
necesario en el camino,
la b?squeda ag?nica
de luces y sombras enredadas
en el muro p?treo del sue?o:

Inclinaci?n marm?rea
en la hora intensa del
silencio y en la claridad
urgente del adi?s:

Un leve deslizarse por el acaracolado
alfabeto ideado desde el principio

en el principio

y hasta el fin.

*

La chute m??l?ve
Au plus profond de la voix,
O?, en ?cho, d?autres vers
Brillent confus et certains.

Descendre n?est qu?une halte
N?cessaire en chemin,
La recherche moribonde
De lumi?res et d?ombres entrem?l?es
Sur le mur pierreux du r?ve.

Inclinaison marbreuse
? l?heure intense du
Silence et dans la clart?
Urgente de l?adieu :

Un l?ger glissement le long du tourbillonnant
Alphabet imagin? depuis le d?but

au d?but

et jusqu?? la fin.


IV

Desn?date palabra,
entr?gate a m? ?nica y eterna,
conc?deme los dones que hoy
me niegas, y vela por las dos
desde el l?mite de tu osad?a.

Vuelve nueva y despojada
para que pueda, despierta,
reconocerme en ti.

Atr?pame en la hiedra de tus voces
y deja que mi voz se pierda en ella.

S? piel para mi piel
y muda conmigo de garganta.

S?lo as? ser?s, seremos,
cuerpo y alma enamorados
en tiempos de carencia.

*

Mot, d?shabille-toi,
donne-toi ? moi unique et ?ternel,
conc?de-moi les dons qu?aujourd?hui
tu me refuses et veille sur les deux
depuis la limite de ton audace.

Reviens neuf et d?pouill?
pour que je puisse, r?veill?e,
me reconna?tre en toi.

Pi?ge-moi dans le lierre de tes voix
et laisse ma voix s?y perdre.

Sois peau pour ma peau
et mue de gorge avec moi.

Ce n?est qu?ainsi que tu seras, que nous serons,
corps et ?me amoureux
en temps de carence.


V

Eterna porque pasajera,
trazas en el margen de mis d?as
los perfiles de un sue?o transitorio:

Primera y ?ltima,
re?nes en tu n?cleo
el alfa y el omega
de una l?grima insalubre
pugnando por rozar
la comisura de tus labios:

Aleph de sensaciones,
te muestras palimpsesto
de escrituras-or?culo,
de voces esculpidas
en la piel de un alfabeto
incuestionablemente m?o.

*

?ternel car passager,
tu traces dans la marge de mes jours
les profils d?un r?ve transitoire :

Premier et ultime,
tu r?unis en ton coeur
l?alpha et l?om?ga
d?une larme insalubre
luttant pour effleurer
la commissure de tes l?vres :

Aleph de sensations,
tu te montres palimpseste
d??critures-oracle,
de voix sculpt?es
dans la peau d?un alphabet
ind?niablement mien.


VI

De eternidad en eternidad,
una vez y otra vez
sentada en la baranda
de la espera, oteas
desde un muro de locura
el paso lento y cansado
de una estaci?n fr?a que agoniza.

De eternidad en eternidad,
cuando las horas caen indiferentes,
recostada en los perfiles
de la luna asistes, desnuda e
impasible, al lac?nico regreso del habla.

De eternidad en eternidad
retornas renovada
vac?a
otra
sola
t?
palabra.

*

D??ternit? en ?ternit?,
une fois et une autre fois
assis sur la rampe
de l?attente, tu guettes
depuis un mur de folie
le pas lent et fatigu?
d?une saison froide qui agonise.

D??ternit? en ?ternit?,
quand passent les heures indiff?rentes,
pench? sur les profils
de la lune tu assistes, nu et
impassible, au laconique retour de la parole.

D??ternit? en ?ternit?
tu reviens renouvel?
vide
autre
seul
toi
Mot.



VII

Palabra-placenta, claustro
de cada uno de los signos
que dibujan mi alfabeto
l?quido: pensado en amni?tico
silencio de un mar sin
flujo ni reflujo:

expectante a?n, dispuesto
a nacer con la fisura primera
de una vulva en flor.

*

Mot-placenta, clo?tre
de chacun des signes
qui dessinent mon alphabet
liquide : pens? dans un amniotique
silence d?une mer sans
flux ni reflux :

dans l?expectative, dispos?
? na?tre d?s la premi?re fissure
d?une vulve en fleur.


VIII

Desempolvada ya el arpa
tras el fr?o de noviembre,
y cicatrizada la herida en el silencio
g?lido de un lamento anestesiado,
la palabra se alza victoriosa
ante la t?mida caricia de mis manos.


In?til en esencia y vagabunda,
renacida en el seno de otras voces,
hoy cantas en mi boca versos de mar
y cielo sorprendidos en el l?mite
de un dolor ancestral,
tatuados en la piel que me cubre
y que t? vistes hoy sin prisa,
desmesuradamente
blanca.

*

Une fois la harpe d?poussi?r?e
apr?s le froid de novembre,
et la blessure cicatris?e dans le silence
glac? d?une lamentation anesth?si?e,
le mot s??rige victorieux
face ? la timide caresse de mes mains.

Inutile par essence et vagabond,
ressuscit? dans d?autres voix,
aujourd?hui tu chantes dans ma bouche des vers de mer
et ciel surpris ? la limite
d?une douleur ancestrale,
tatou?s sur la peau qui me recouvre
et que tu habilles aujourd?hui sans h?te,
d?mesur?ment
blanche.


IX

Fermentado ya el barro
que da forma a mi cuerpo de mujer,
transformo la materia primera
en ropaje de palabras:

lenguaje abisal con que vestir
la desnudez c?ustica de mi voz.

*

Une fois la boue ferment?e
qui donne forme ? mon corps de femme,
je transforme la mati?re premi?re
en enveloppe de mots :

langage abyssal avec lequel rev?tir
la nudit? caustique de ma voix.


X

Eres la ?ltima,
la que a?n desconozco:
intransigente y bronca.

La que, mortal y recia,
arde en la soledad
de mi garganta.

La que, recostada
en mi pecho, ausculta
el ritmo lento de un coraz?n
de barro con forma de tambor.

La que, callada y displicente,
recorre el laberinto de mis d?as
buscando el hilo m?gico del sue?o.

La que, desnuda,
se tiende en el roc?o de mis ojos
haciendo del azul aguamarina.

Eres principio y fin de mi demora,
presencia de una ausencia
trasnochada, cargada con el peso
de la Historia.

Eres t?,
poes?a:
n?ufraga como yo,
alumbrada en la frontera
del olvido.


*

Tu es la derni?re,
celle que j?ignore encore :
intransigeante et rauque.

Celle qui, mortelle et robuste,
br?le dans la solitude
de ma gorge.

Celle qui, appuy?e
sur ma poitrine, ausculte
le rythme lent d?un coeur
de boue en forme de tambour.

Celle qui, muette et nonchalante,
parcourt le labyrinthe de mes jours
? la recherche du fil magique du r?ve.

Celle qui, nue,
s??tend sur la ros?e de mes yeux
transformant le bleu en aigue-marine.

Tu es le d?but et la fin de mon d?lai,
pr?sence d?une absence
us?e, charg?e du poids
de l?Histoire.

C?est toi,
po?sie:
naufrag?e tout comme moi,
?clair?e ? la fronti?re
de l?oubli.

Tags: poemas libro Angela Serna

Publicado por gala2 @ 1:09  | POEMAS
Comentarios (2)  | Enviar
Comentarios
Publicado por nombre
Jueves, 22 de marzo de 2007 | 23:11
me parece muy chevre su poema

felicidades

****mary****
Publicado por nombre
Martes, 24 de abril de 2007 | 18:24
Gracias Mary . No s? si cuando dices chevre quieres decir ch?vere o ch?vre, sea lo que sea, gracias. Las dos palabras me suenan muy bien... Hasta pronto aqu? o en la orilla de un poema.