lunes, 22 de enero de 2007
Un poète est un contemporain soucieux d´éternité. Un homme quelconque et transitoire, mal assuré de sa trajectoire, curieux de ce qui se rapproche ou s´éloigne. Occupé à redistribuer sans cesse les cartes de ce jeu qu´on appelle la vie (...)
Celui qui guette parmi les figures ses propres traits. Celui qui ne sait qui il est mais ne cesse de dire “je”, en direction d´autrui et de soi-même. Celui qui partage avec toi son ignorance, obstinément. Celui qui te fait don de ses errances. Celui qui parle depuis ton coeur où sans effraction il s´est glissé: la porte était restée ouverte. Celui qui éprouve à distance le même désir inconsolable. Celui que tu ne rejoins pas, comme tu ne rejoins pas tom ombre.

TRADUCCIÓN (Angela Serna)

Un poeta es un contemporáneo preocupado por la eternidad. Un hombre cualquiera y transitorio, poco seguro de su trayectoria, curioso ante lo que se aleja o se aproxima. Ocupado en repartir incesantemente las cartas de ese juego llamado vida (...)
Poeta, ése que busca sus propios rasgos entre las figuras. El que sabe quien es pero no cesa de decir “yo” al otro y a sí mismo. El que comparte contigo su ignorancia, obstinadamente. El que te hace partícipe de sus vagabundeos. El que habla desde tu corazón, en el que, sin efracción, se ha deslizado: la puerta estaba abierta. El que experimenta en la distancia el mismo deseo inconsolable. Ése al que no puedes atrapar, del mismo modo que no puedes atrapar tu sombra.

L´Instinct de ciel, Mercure de France, 2000. pp. 69-70.
Publicado por gala2 @ 10:12  | POEMAS
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios